Winter break就這樣結束了,偷懶時光總是過得特別快。這學期緊接著上的是Marketing Management 市場行銷策略。才第一週,教授就給出了總共60頁的case study⋯⋯覺得學校真的是時時刻刻為我們著想,深怕學費白花了。每一堂課都沒有要讓你輕鬆愉快all pass的。好啦,就go get it吧。
談談勇敢
不過,2022年開始,變種的Omicron又來攪局,讓加州再次迎來了染疫高峰,真的很讓人頭痛。再次呼籲,不是疫苗接種完就無敵,請繼續戴口罩、勤洗手、勤消毒。至於你問我,美國為什麼再次這麼嚴重,只能說誠如我去年文章中觀察到的,還是很多人沒打疫苗,或看到別人戴口罩就很生氣,或不確實遵照防疫SOP⋯⋯你覺得呢?
有時候,為了所愛的人之健康,願意傻傻遵照防疫SOP,不厭其煩地消毒等,不也是一種勇敢嗎?2022關鍵字,真的是勇敢。
為什麼突然講到勇敢呢,這要從疫情爆發開始談起。疫情開始後,就停止了所有大型室內聚會。於是,教會靈機一動,就把原本室內的worship center大改造:左右兩面牆打掉,換成可整片升起的大門窗。從此,成了通透式空間,indoor室內場所就變成outdoor戶外型態啦。
然而這也迎來了另一個狀況:現在坐在裡面通風到跟戶外一樣冷,所以大夥除了繼續保持社交距離,還得大衣圍巾通通披上不離身。
於是乎,今年的第一場聚會,牧師這樣表達了他的美式幽默:With all these doors opened, none of us is going to get Covid…. but we might all die from pneumonia… so I’m glad that you are here braving it out.
(中文翻譯:好啦,現在門戶大開超級通風,我們就不擔心得到Covid囉⋯⋯但是我們可能會改成感冒得肺炎上天堂耶⋯⋯所以,我很開心有你們陪我,一起勇敢勇敢啦。)
是的,苦中作樂的美國人說了Brave it out。什麼意思?
根據 Dictionary.com的英文解釋,Brave it out是: Face danger or a difficult situation with courage.
帶著勇氣,面對危險或困難的處境。
說也奇妙,原本接著是要找Brave it out 能用中文表達的意思。結果當輸入「遇到困難仍然勇敢的成語」,竟然出現了一本書解釋了易經中的小畜卦:「在情勢不好時,採取守勢,繼續累積力量⋯⋯不怕困難的勇氣固然可嘉,但從《周易》的角度看,任何事都有兩方面,勇敢這個詞也應該有兩方面的含義。一個是向前,一個是退後。有的時候,退一步需要更大的智慧和更大的勇氣。」
勇敢除了Brave it out,是不是也是Brave it in呢?當看到不合理的事情發生了,brave it out 勇敢地挺身而出,去幫助別人;或是後疫情時代,冒著擔憂自己打疫苗可能產生的副作用風險,brave it in,咬牙勇敢地為保護身邊所愛的家人做這件事。2022年,真的很需要這個關鍵字。
最後,我還想到關於brave it in的另一個例子。我的父親大人年輕時,也是一位性情中人。不要看他長得可愛可愛,內在可是媲美性格男星那種。所以,我們以前對他總是懼怕多多。然而,隨著我們漸漸長大(可能知道打不過我們了?喂),如今又迎來兩個可愛的小孫子後,他就慢慢brave it in耶。先不說現在我們提供意見時,明明諸多時刻他正在心中大翻白眼覺得孩子們的意見很愚蠢,不過他仍然決定曖曖內含光,跟著我們的傻建議,盲試;或也可能是覺得在小孫子前,總也要給已經晉升為長輩的「姑姑」我本人,一點面子吧。
你說他叱吒商場江湖數十年,有必要這樣為了我們收斂自己嗎?然而,現在看著他和小孫子的相處,我覺得他才是「真・英雄」,打從心底欽佩。
所以,這是我的2022關鍵字。今年,沒有寫滿十個New Year Resolution新年願望,但是,Brave it out 和 Brave it in的勇敢,是我絕對的目標。你呢?
Brave it out勇敢